英語と日本語の思考の違いと学習ポイント

英語は言語的には主語優勢言語と呼ばれており、日本語は主題優勢言語と呼ばれています。それらの言語的な違いをおさえることが、より効果的な学習につながります。

1: それぞれの違い
英語: 主語優勢言語
主語+ 動詞「誰・何が」「どうする・どういう状態にあるか」
日本語: 主題優勢言語
主題(トピック)と 述語(文末) 「何についてか」

英語の文章は、文頭の誰が (主語)とどうする (動詞)が情報の核で、この2つで文の方向性が決定されます。その一方で日本語の場合、主語は文脈に応じて省略可能です。

 

2: 思考のズレと名詞への意識の向けすぎ
英語を話す際、名詞に意識を向けすぎると感じるのは、以下の思考プロセスのズレによるものです。
1 日本語的思考:まず話したいトピック(名詞)を決め、このトピックについて話そうと文脈を決めます。
2 英語を話す時:トピックに意識が集中しているため、英語の最優先事項「誰が動作をするのか(主語)」と「その動作は何か(動詞)」を確立することが遅れます。
3 結果:最初に置くべき主語と動詞のペアを見つけるのに時間がかかり、日本語のトピックとして使っていた名詞をそのまま使おうとして、不自然な文章構造になってしまいます。英語では、名詞は主語または目的語としての機能が明確に求められるため、文脈を支えるトピックとして扱う日本語との感覚にズレが生じます。

 

3: 英語学習で克服すべきポイント
主題優勢の思考(日本語)から主語優勢(英語)の思考へ切り替えるための具体的な学習ポイントは、主語と動詞のペアを意識することです。
1 文章の主語と動詞を最初にセットで捉える
すぐに「誰が、どうする」というペアを特定して、それを文頭に置くことを意識します。
悪い例 (日本語的思考) : このプロジェクトについて言いたいことは…
良い例 (英語的思考) : I want to say...やThe project requires...など。
2 無生物主語の活用
日本語では人間を主語にすることが多いですが、英語では名詞(トピック)を主語にして文を組み立てます。
例: 「この本で英語が上達する。」 → This book will improve your English.
3 主語が不明確な場合
ItやThereの活用する。日本語では主語を省略しがちな、天気、時間、状況などの文脈は、形式主語のItやThereを使って主語と動詞の構造をつくります。
例: 「寒い」→ It is cold.
例: 「問題がある」→ There is a problem.

 

これらの切り替えを意識することで、名詞に意識が向かいすぎる状態から、英語の動詞を先に組み立てる思考パターンに慣れることができます。

 

このように英語が主語優勢言語であるのに対し、日本語は主題優勢言語です。
そのため、日本人が英語を習得する際は、時に日本語の言語構造を主軸としてその違いを捉えることも非常に大切です。
当教室Brown Owl Englishでは、単に英語を暗記するのではなく、英語にはない日本語特有の概念(主語の省略や文末の述語など)をはっきりとすることで、英語の構造(主語と動詞の重要性)を深く理解するアプローチもさせていただきます。
このような言語的な観点から英語を学習することで、皆さんが無意識に持っている日本語的な思考のクセを論理的に把握して、英語のルールに基づいた構造を効果的かつ正確に習得できるようになります。

2025年12月04日